Translation and Transliteration
Please review the transliteration guide and appropriate transliteration chart before submitting any material with transliterated text to IJMES.
IJMES Transliteration Chart for Arabic, Persian, Ottoman and Modern Turkish
For all other languages IJMES uses the Library of Congress Transliteration Chart
The IJMES Word List includes transliterations of common words, exceptions to the transliteration guidelines, and IJMES-approved spellings, word choices, and capitalization/italicization/hyphenation preferences for many foreign-language and English terms
Webster’s Collegiate Dictionary — IJMES and Cambridge University Press use Webster’s Collegiate Dictionary to determine whether a foreign-language word has an accepted English spelling. Except for words included in the IJMES Word List (above), any word that appears in Webster’s should be spelled as it appears there, without italicization or diacritical marks. Words that are neither in Webster’s nor the IJMES Word List are considered “technical terms” and must be transliterated, with diacritics, according to the IJMES Transliteration Guide and Transliteration Chart above, except in cases outlined in the Transliteration Guide (titles, names, etc.).
Jaghbub Uni Font — Any Unicode font may be used in submissions with transliterated text. IJMES prefers either recent versions of Times New Roman (which are Unicode-compliant), or Jaghbub Uni, which is based on Times New Roman. Jaghbub Uni may be downloaded for free through the link above. Once the font is downloaded, it must be installed on your system. For font installation instructions, see the Microsoft website for Windows, or the Jaghbub Uni site (link above) for Macintosh. Once installed, the transliteration symbols can be inserted in MS Word by selecting “Insert–Symbol” while Jaghbub Uni is selected as the font. From the Symbol popup window, shortcut keys can be set up (e.g., “alt-s” for “s” with a dot underneath) so that you do not need to use Insert–Symbol each subsequent time.